Bách niên giai lão là gì

Bách niên giai lão 百年偕老 Bǎinián xiélǎo ý niệm vợ ông chồng với mọi người trong nhà sống cho trăm tuổi, bên nhau mang đến già

*

Tìm phát âm về thành ngữ bách niên giai lão

 Trong từng ăn hỏi không chỉ nghỉ ngơi China Ngoài ra cả ngơi nghỉ VN, chúng ta thường xuyên nghe thấy đông đảo vị khách mời chúc mừng cô dâu chú rể số đông lời nhỏng “Trăm năm hạnh phúc”, “Bách niên giai lão”. Vậy thì, “Bách niên giai lão” tất cả chân thành và ý nghĩa gì, hãy cùng Tiếng Trung Ánh Dương tò mò nào.

Bạn đang xem: Bách niên giai lão là gì

“Bách niên giai lão” tức thị gì?

Chúng ta có thể hiểu câu thành ngữ “Bách niên giai lão” (百年偕老 / Bǎinián xiélǎo) như sau:- 百年: trăm năm, ngụ ý chỉ thời hạn không ít năm, nhiều năm lâu- 偕老: với mọi người trong nhà thông thường sống mang lại già

bởi vậy, thành ngữ “Bách niên giai lão” ngụ ý bà xã ông chồng cùng mọi người trong nhà sinh sống đến trăm tuổi, cùng nhau cho già.

Xem thêm: Từ Vườn Lâm Tỳ Ni Đấng Thế Tôn, Vườn Lâm Tỳ Ni

Từ vựng tiếng Trung chủ thể đám cướiPhong tục cưới hỏi của bạn Trung Quốc

Thành ngữ này xuất phát từ vsinh sống hí khúc “Tây Sương Kí Chỏng cung điệu /西厢记诸宫调” của Đổng Giải Ngulặng đời đơn vị Kim. Đổng Giải Nguim đã lấy cảm giác tự “Oanh Oanh Truyện” của Nguyên ổn Chấn – một nhà văn học thời công ty Đường. “Oanh Oanh Truyện” là mẩu chuyện kể về ái tình của bao gồm người sáng tác Ngulặng Chẩn khi còn tthấp. Ông cùng một khuê đàn bà thương hiệu Oanh Oanh gặp nhau ngơi nghỉ chùa Phổ Cứu, nhì fan gấp rút rơi vào cảnh lưới tình. Tuy nhiên, dưới cơ chế phong loài kiến thời bấy giờ đồng hồ, cùng rất gánh nặng công danh sự nghiệp khoa ngôi trường, Nguyên Chẩn đề nghị rời xa tình nhân. Cuộc tình của họ ngừng vào bi thuơng, cùng cùng truyền cảm giác mang lại nhiều tác phđộ ẩm văn học độc đáo về sau, “Tây Sương Kí Chỏng cung điệu” chính là một trong những kia. Tây sương (mái đình phía Tây) cũng đó là chỗ Ngulặng Chấn cùng Oanh Oanh hứa hẹn nhau nghỉ ngơi ca dua Phổ Cứu.

Nghệ thuật Kinch kịch Trung Quốc

“Bách niên giai lão” được sử dụng khi nào?

Thành ngữ “Bách niên giai lão” thường xuyên được dùng làm cho lời chúc trong đám hỏi, chúc song vợ ck tphải chăng cảm xúc hạnh phúc, sống cùng mọi người trong nhà đến già.

Trong tác phẩm “Nho Lâm Ngoại Sử /儒林外史” – một tác phđộ ẩm có văn bản phê phán với châm biếm sâu cay chính sách khoa cử sự nghiệp thời công ty Thanh hao của Ngô Tử Kính gồm đoạn:

牛老道:“孙儿,我不容易看养你到而今。而今多亏了你这外公公替你成就了亲事,你已是有了房屋了。我从今日起,就把店里的事,即交付与你,一切买、卖、赊欠、存留,都是你自己主张。我也老了,累不起了,只好坐在店里帮你照顾,你只当寻个老伙计罢了。孙媳妇是好的,只愿你们夫妻百年偕老,多子多孙!”(Cụ Ngưu nói: “Này cháu! Ông nuôi con cháu mang đến thời nay chưa hẳn là Việc dễ dàng. Nay may nhờ bao gồm ông ngoại con cháu góp ông trăm lo vấn đề trăm năm đến cháu yêu cầu con cháu đang đề xuất vợ đề nghị ck. Từ nay trnghỉ ngơi đi, tất cả phần nhiều câu hỏi trong shop, ông đều giao cho cháu lo liệu hết. Tất cả phần nhiều câu hỏi giao thương, lãi lỗ giải ngân cho vay con cháu yêu cầu từ bỏ bản thân lo liệu không còn. Ông thì già mệt mỏi rồi, chỉ hoàn toàn có thể ngồi chăm chú, giúp đỡ con cháu trông mặt hàng. Cháu xem ông nlỗi fan già giúp bài toán vậy. Cháu được một người vợ xuất sắc. Ông mong muốn hai bà xã ông chồng cháu đã bách niên giai lão, đông nhỏ những con cháu.”)

Trong tiểu tngày tiết “Vỡ bờ” của phòng vnạp năng lượng Nguyễn Đình Thi cũng có thể có đoạn: “Bữa cơm vậy nhưng mà ai ai cũng vui, ai ai cũng chúc nàng dâu crúc rể bách niên giai lão.”

Một số phương pháp dùng của “Bách niên giai lão”

Thành ngữ “Bách niên giai lão” rất có thể có tác dụng vị ngữ, tân ngữ vào câu hoặc dễ dàng là một trong câu chúc tân hôn. Ví dụ:

1. 你们夫妻恩深义重,誓必百年偕老。/ Nǐmen fūqī ēn shēn yì zhòng, shì phân bì bǎinián xiélǎo.(Hai bạn tâm tình mặn nồng, thề cùng mọi người trong nhà cho già)

2. 各位宾客都会吃一块蛋糕祈求新婚夫妇百年偕老,子孙满堂。/ Gèwèi bīnktrằn dūhuì chī yīkuài dàngāo qíqiú xīnhūn fūfù bǎinián xiélǎo, zǐsūn mǎntáng(Các vị khách mời phần đa nạp năng lượng một miếng bánh ngọt, cầu chúc đến cô dâu chụ rể bạch đầu giai lão, bé lũ cháu đống)

3. 正要与你百年偕老,怎生说这样不祥的话? / Zhèng yào yǔ nǐ bǎinián xiélǎo, zěn shēng shuō zhèyàng bùxiáng dehuà?(Anh còn ý muốn bên em mang lại đầu bạc răng long, sao em lại nói ra hầu như lời rủi ro nlỗi thế?)

4. 祝你们俩夫妻和好,百年偕老!/ Zhù nǐmen liǎ fūqī hé hǎo, bǎinián xiélǎo!(Chúc đôi bạn vk ông chồng hòa bình, cùng nhau cho đầu bạc răng long!)

5. 我曾对她发过誓,要两人百年偕老。/ Wǒ céng duì tā fāguò shì, yào liǎng nhón nhén bǎinián xiélǎo.(Tôi từng thề với cô ấy, rằng ý muốn làm việc bên cô ấy cho đến lúc đầu bạc răng long.)

Vậy là qua bài học ngày hôm nay, bọn họ vẫn hiểu biết thêm được một thành ngữ mới và cả mẩu chuyện thú vị phía đằng sau thành ngữ này nên không nào? Hy vọng Tiếng Trung Ánh Dương đã mang lại cho bạn phần đông kiến thức thiệt xẻ ích! Cảm ơn các bạn sẽ theo dõi!